Как привлечь внимание к своему сайту в странах ЕС: полезные советы
Для многих предпринимателей выход на европейский рынок является доказательством успеха, долгожданным достижением, трамплином к новым возможностям, большим прибылям и престижу. Другие не расширяют процветающее дело в сторону Европы, а переезжают в силу внешних обстоятельств и личного желания и начинает с нуля. Ведь считается, что уровень жизни и доходов, на который можно рассчитывать в европейском регионе, несопоставимо выше такового в странах СНГ. Однако какой бы благоприятной для бизнеса ни была обстановка, сам успех сам не придет.
Освоение новой территории всегда означает подводные камни, связанные с локальной спецификой и необходимостью влиться в реалии. Чужаку непросто конкурировать с местными. Даже если вы прибыли из страны, имеющей репутацию лидера в данной отрасли, это лишь одно из преимуществ, не избавляющее от необходимости продвигать себя в виртуальном пространстве наравне с местными. Нужно собрать аналитику, подружиться с поисковыми машинами в интересующем сегменте, чтобы они приводили людей. И обеспечить посетителям хорошее впечатление от сайта. Для этого нужно его локализовать, не забывая про тестирование локализации.
Работа над содержанием
За короткой аббревиатурой «ЕС» скрывается более 25 отдельных стран. Потенциальные гости вашей веб-страницы, проживающие в каждой из них, имеют свои культурные особенности, привыкли говорить на определенном наречии — официальных языков в Евросоюзе больше двух десятков. Это необходимо учитывать. В качестве временного решения вы можете обойтись английским, но в перспективе это исключено. Доступная подача информации на родном для целевой аудитории языке — первейшее правило уважения и окупаемости. Перевести текстовую часть дословно — недостаточно. Чтобы сайт создавал целостное впечатление, без шероховатостей и неестественных моментов, необходима комплексная работа профессиональных переводчиков. При этом адаптируется весь интерфейс, а не только содержательные блоки текста.
Важны мелочи — например, общепринятые сокращения, формат записи календарной даты, соотношение по размеру элементов сайта с надписями на них. Поэтому обязательно проверить, как смотрится и работает переведенный сайт, и при необходимости доработать. Это и есть задача тестирования. Учтите, что может быть целесообразно пересмотреть под менталитет конкретной страны весь контент, а не только тексты. Например, одно и то же изображение может привлечь, возмутить, оставить в недоумении аудиторию в зависимости от традиций, представлений об этике и даже языка. Название, логотип или реклама, опирающаяся на игру слов, способна попросту потерять смысл или наоборот приобрести нежелательные ассоциации.
Интеграция и запуск
Вам нужно изучить местную цифровую экосистему, чтобы пользователь мог увидеть вашу ссылку на посещаемой цифровой площадке, без запинок воспользоваться привычными сервисами, например, для оплаты или авторизации. Можно разместить отдельные страницы на национальных доменах (есть сообщения о том, что это помогает сайту «взлететь», положительно воспринимается алгоритмами), либо собрать версии воедино на международном. Более мелкие поддомены и т.д. могут как увеличить доверие к вам, так и снизить, необходимо исследовать ситуацию.
Семантику важно собирать на языках, которые в ходу в данной местности, при участии локальных сервисов (начиная с Гугла) и носителей языка, способных сориентировать вас в плане характерных вариантов написания поискового запроса. С нуля придется выявлять маркетинговые стратегии и целевую аудиторию, нельзя полагаться на актуальные в СНГ.
Оставить ответ