Що таке письмовий переклад: його особливості та правила здійснення

Письмовий переклад являє собою окремий різновид професійного перекладу, що враховує всі тонкощі мови оригінального тексту і перекладу, щоб якомога краще передати зміст документа. Тем паче, переклад може здійснюватися лише спеціально навченими людьми, які отримали ліцензію на ведення своєї діяльності. Саме тому слід звернутися в бюро перекладів для отримання точного письмового перекладу документа.

Правила виконання

Письмовий переклад є досить складним і копітким процесом. Крім того, що фахівець повинен дотримуватися усіх граматичних та синтаксичних норм, а також досконально знати мову, він повинен регулярно вдосконалювати знання в даній сфері, використовувати професійну термінологію і відштовхуватися від широкого розмаїття метричної системи.

Особливо важливий процес форматування документа. Важливо, щоб він повністю відповідав оригінальній версії, а також були збережені всі розділи тексту, абзаци, заголовки і пункти.

Важливо розуміти, незалежно від технічного прогресу і автоматизації всіх дій, письмовий переклад документів здійснюється людьми, а не комп’ютеризованими системами. Так, звертаючись до професійного перекладача, клієнт може не сумніватися у вірності перекладеного тексту, його тлумачення і дотримання всіх норм і правил.

Етапи

Оскільки письмовий переклад – досить складна робота, він повинен виконуватися, дотримуючись певної почерговості дій:

  1. Фахівець повинен прочитати і осмислити текст. Важливо розуміти, що далеко не всі фахівці читають текст. Деякі з них відразу ж приступають до досконального перекладу, що негативно впливає на отриманий результат.
  2. Аналізування відомостей, здійснення збору всіх відомостей, щоб якомога краще зрозуміти документ. Особливо важливий даний етап для перекладу медичних документів.
  3. Здійснення перекладу логічно завершеної частини тексту. Вкрай небажано здійснювати переклад тексту, не дотримуючись встановлених правил, стосовно послідовності.
  4. Виконання коректури. Коли текст буде переведений, його необхідно відкоригувати, удосконалити, враховуючи міжнародні нормативи.

Таким чином, письмовий переклад документів – переклад, який повинен виконуватися професійними перекладачами, що враховують безліч особливостей мови, професійного сленгу і точності інтерпретації всіх даних.